While The Inclusive New Testament is certainly an inclusive-language translation, it is much more: it is a re-imagining of the Christian scriptures and our relationship to them. Not merely replacing male pronouns, the translators have rethought what kind of language has built barriers between the text and its readers. Seeking to be faithful to the original Greek, they have sought new and non-sexist ways to express the same ancient truths. The Inclusive New Testament is a fresh, dynamic translation into modern English, carefully crafted to let the power and poetry of the language shine forth-particularly when read aloud-giving it an immediacy and intimacy rarely found in translations of the Bible.
"The Inclusive New Testament is
intended to free the text of these Scriptural writings from sexist
language, gender bias,and social stereotyping. It is intended to
provide liturgical and devotional expression for those persons who
yearn for for a church that allows for a full expression of their
contemporary spiritual struggles and changing social roles.
Created
with a deep respect for, and scholarly reliance on, original Hebrew and
Greek texts, this translation transcends a mere substitution of
pronouns and avoids hewing to any "politically correct" line. Rather,
the Inclusive New Testament seeks to open the language of Scripture to
interpretation and reflection by those persons, be they women or men,
who wish to explore the ways the Testament can guide and inform their
spiritual development or renew their faith."—Sr Nancy Sylvester , National Catholic Reporter
"The text reads smoothly and beautifully, betraying no other agenda than a faithful rendition on the New Testament."—Anne Carr, University of Chicago Divinity School